Valutanavne på forskellige sprog: Sådan genkender du penge i udlandet
Euro, euro, 欧元, यूरो — valutanavne ændres efter sprog.Lær at genkende større valutaer på menuer, skilte og apps, når du rejser internationalt.
En markedsbod i Bangkok viser ดоллар-priser for souvenirs rettet mod turister - men din frokost er i บาท.I Marokko ser du درهم på et mærke.I Tokyo, 円 på en salgsautomat.Beløbene er tal, du kan parse;navnene er det første fingerpeg, om du kigger på lokale penge eller noget andet.
Samme valuta, mange navne
Alle større valutaer har en ISO-kode (USD, EUR, THB), der aldrig oversættes - men menneskelæselige navne gør:
- Euro — euro (italiensk), euro (tysk), 欧元 (forenklet kinesisk), يورو (arabisk)
- US dollar — US-Dollar (tysk), dollaro USA (italiensk), अमेरिकी डॉलर (Hindi), dólar estadounidense (spansk)
- Japansk yen — 日本円 (japansk), yen (fransk), iene (portugisisk)
- Indisk rupee — Indisk rupee (engelsk), भारतीय रुपया (Hindi), roupie indienne (fransk)
Rejsende har sjældent brug for et flydende ordforråd, men genkendelse af det lokale ord for penge forhindrer, at de får fat i den forkerte pung eller fejllæser et skilt, der siger dollars, når det betyder en lokal dollar (AUD, CAD, SGD osv.).
Hvor navne optræder på en tur
Menuer og tavler. "Café 4,50 euro" i Portugal;"4,50 €" uden ordet;"四块五" i kontekst-tunge kinesiske priser.
Taxa- og rideshare-apps. Lokaliserede app-grænseflader viser TL eller Türk lirası i Istanbul, MXN eller peso mexicano i Mexico City.
Hotelbekræftelser. Booking-e-mails kan stave złoty polski, mens receptionen siger PLN.
Sedler. Tekst på papirpenge bruger officielle juridiske navne - nyttige flashcards, før du lander.
Markedshandel. Sælgere råber priser på det lokale sprog først;Engelske tal følger, hvis de får øje på en turist.
Når en flersproget valutaomregner afspejler disse navne, bruger du mindre tid på at gætte og mere tid på at beslutte, om tørklædet er det værd.
Koder slår forvirring
Når navne kolliderer, vinder ISO-koder:
- $ alene kan betyde USD, AUD, CAD, MXN eller ARS
- Peso spænder over Mexico, Filippinerne, Chile, Colombia og mere
- Dollar optræder på tværs af snesevis af jurisdiktioner
Træn dig selv til at se tre bogstaver på kvitteringer: THB, MAD, KRW.NullRate viser alle 167 valutaer med koder foran og i midten, lokaliserede navne på 45 sprog og flag til hurtig visuel bekræftelse.
På tosprogede kvitteringer - almindelige i lufthavne - kan den engelske linje sige "USD 12", mens den lokale linje viser en anden valuta for den samme vare.Vær altid opmærksom på, hvilket navn der matcher det beløb, du godkender.
Søg efter den måde, lokalbefolkningen tænker på
NullRate giver dig mulighed for at finde valutaer efter navne på modersmål — søg ユーロ i japanske indstillinger eller ريال for riyal-varianter.Det betyder noget, når Google Translate er offline, og menuen kun siger фунт (pund) uden at angive GBP eller EGP.
Par navnegenkendelse med 5 talformater så 1.234,56 euro i Berlin og 1.234,56 INR i Mumbai giver begge mening i dine hjemmenumre.Daglige fastlåste vejledende priser gør en navngiven pris til en beslutning: ja til havnerundfarten, måske spring den tredje cocktail over.
iPhone widget viser dine yndlingspar uden at åbne appen - nyttigt, når en kvittering blander engelske priser med thailandske baht-symboler.
Bytter til lufthavne elsker tvetydige "dollar"-skilte.Spørg hvilken dollar — amerikansk, australsk, Singapore — eller insister på ISO-koden, før du afleverer kontanter.
Grænseoverskridende dagsture bytter navne midt på rejsen: schweizerfranc, euro og krone på ét togkort.Foretruk hver valuta i NullRate før du går ombord, så søg er et enkelt tryk på grænsecaféen.
Før din næste rejse skal du skimme valutanavnene for det pågældende land i NullRates sprogliste.Du vil læse skilte hurtigere, give de rigtige penge og undgå at betale som en fremmed for det lokale ord for penge.