वेगवेगळ्या भाषांमध्ये चलनाची नावे: परदेशात पैसे कसे ओळखायचे
युरो, युरो, 欧元, यूरो — चलनाची नावे भाषेनुसार बदलतात.तुम्ही आंतरराष्ट्रीय प्रवास करता तेव्हा मेनू, चिन्हे आणि ॲप्सवर प्रमुख चलने ओळखण्यास शिका.
बँकॉकमधील मार्केट स्टॉल ดоллар पर्यटकांना उद्देशून स्मृतीचिन्हांच्या किमती सूचीबद्ध करतो — परंतु तुमचे दुपारचे जेवण บาท मध्ये आहे.मोरोक्कोमध्ये तुम्हाला टॅगवर درهم दिसते.टोकियोमध्ये, 円 व्हेंडिंग मशीनवर.रक्कम ही संख्या आहेत ज्यांचे तुम्ही विश्लेषण करू शकता;नावे हे पहिले संकेत आहेत की तुम्ही स्थानिक पैसे पहात आहात की आणखी काही.
एकच चलन, अनेक नावे
प्रत्येक प्रमुख चलनामध्ये ISO कोड (USD, EUR, THB) असतो जो कधीही अनुवादित होत नाही — परंतु मानवी-वाचनीय नावे असे करतात:
- युरो — युरो (इटालियन), युरो (जर्मन), 欧元 (चीनी सरलीकृत), يورو (अरबी)
- यूएस डॉलर — यूएस-डॉलर (जर्मन), डॉलरो यूएसए (इटालियन), अमेरिकी डॉलर (हिंदी), डॉलर एस्टाडॉनिडेन्स (स्पॅनिश)
- जपानी येन — 日本円 (जपानी), येन (फ्रेंच), आयने (पोर्तुगीज)
- भारतीय रुपया — भारतीय रुपया (इंग्रजी), भारतीय रुपया (हिंदी), रुपी भारतीय (फ्रेंच)
प्रवाश्यांना क्वचितच अस्खलित शब्दसंग्रह आवश्यक असतो, परंतु पैशासाठी स्थानिक शब्द ओळखणे चुकीचे पाकीट पकडणे किंवा स्थानिक डॉलर (AUD, CAD, SGD, इ.) म्हणजे डॉलर असे दर्शविणारे चिन्ह चुकीचे वाचणे प्रतिबंधित करते.
जिथे सहलीवर नावे दिसतात
मेनू आणि चॉकबोर्ड. पोर्तुगालमध्ये "कॅफे 4,50 युरो";"4,50 €" शब्दाशिवाय;"四块五" संदर्भ-भारी चीनी किंमतीमध्ये.
टॅक्सी आणि राइडशेअर ॲप्स. स्थानिकीकृत ॲप इंटरफेस इस्तंबूलमध्ये TL किंवा Türk lirası, MXN किंवा peso mexicano दाखवतात.
हॉटेल पुष्टीकरणे. बुकिंग ईमेलवर złoty polski असे शब्दलेखन केले जाऊ शकते तर फ्रंट डेस्क PLN म्हणतो.
बँकनोट्स. कागदी पैशावर मजकूर अधिकृत कायदेशीर नावे वापरतो — तुम्ही उतरण्यापूर्वी उपयुक्त फ्लॅशकार्ड.
बाजारात गडबड. विक्रेते प्रथम स्थानिक भाषेत किंमती सांगतात;पर्यटक आढळल्यास इंग्रजी क्रमांक फॉलो करतात.
जेव्हा एखादे बहुभाषिक चलन परिवर्तक त्या नावांना मिरर करतात, तेव्हा तुम्ही अंदाज लावण्यात कमी वेळ घालवता आणि स्कार्फ योग्य आहे की नाही हे ठरवण्यात जास्त वेळ घालवता.
संहिता गोंधळ दूर करतात
जेव्हा नावे टक्कर देतात, ISO कोड जिंकतात:
- $ एकट्याचा अर्थ USD, AUD, CAD, MXN किंवा ARS असा असू शकतो
- पेसो मध्ये मेक्सिको, फिलीपिन्स, चिली, कोलंबिया आणि बरेच काही
- डॉलर डझनभर अधिकारक्षेत्रांमध्ये दिसते
पावत्यांवर तीन अक्षरे शोधण्यासाठी स्वत:ला प्रशिक्षित करा: THB, MAD, KRW.NullRate सर्व 167 चलने सूचीबद्ध करते ज्यामध्ये कोड समोर आणि मध्यभागी आहेत, 45 भाषांमध्ये स्थानिक नावे आणि द्रुत व्हिज्युअल पुष्टीकरणासाठी ध्वज.
द्विभाषिक पावत्यांवर — विमानतळांवर सामान्य — इंग्रजी ओळ "USD 12" म्हणू शकते तर स्थानिक ओळ त्याच वस्तूसाठी भिन्न चलन दर्शवते.तुम्ही अधिकृत करत असलेल्या रकमेशी कोणते नाव जुळते याकडे नेहमी लक्ष द्या.
स्थानिक लोक कसे विचार करतात ते शोधा
NullRate तुम्हाला **मूळ-भाषेच्या नावांनुसार* चलने शोधू देते — जपानी सेटिंग्जमध्ये ユーロ शोधा किंवा रियाल प्रकारांसाठी ريال.जेव्हा Google भाषांतर ऑफलाइन असते आणि मेनू फक्त GBP किंवा EGP निर्दिष्ट न करता फंट (पाउंड) म्हणतो तेव्हा ते महत्त्वाचे असते.
5 नंबर फॉरमॅट सह नाव ओळख पेअर करा त्यामुळे बर्लिनमध्ये 1.234,56 युरो आणि मुंबईमध्ये ₹1,234.56 दोन्ही तुमच्या घरातील नंबरमध्ये अर्थपूर्ण आहेत.दैनिक लॉक केलेले सूचक दर नामित किमतीला निर्णयात बदला: होय हार्बर टूरसाठी, कदाचित तिसरा कॉकटेल वगळा.
iPhone विजेट ॲप न उघडता तुमच्या आवडत्या जोड्या दाखवते — जेव्हा पावती इंग्रजी किंमती थाई बात चिन्हांसह मिसळते तेव्हा उपयुक्त.
विमानतळ एक्सचेंज बूथ यांना अस्पष्ट "डॉलर" चिन्ह आवडते.कोणते डॉलर विचारा — यूएस, ऑस्ट्रेलियन, सिंगापूर — किंवा तुम्ही रोख रक्कम देण्यापूर्वी ISO कोडचा आग्रह धरा.
क्रॉस-बॉर्डर डे ट्रिप प्रवासाच्या मध्यभागी नावे बदला: एका रेल्वे पासवर स्विस फ्रँक, युरो आणि क्रोन.बोर्डिंग करण्यापूर्वी NullRate मध्ये प्रत्येक चलन पसंत करा जेणेकरून बॉर्डर कॅफेमध्ये एक टॅप शोधा.
तुमच्या पुढील प्रवासापूर्वी, NullRate च्या भाषा सूचीमध्ये त्या देशासाठी चलनाची नावे स्किम करा.तुम्ही चिन्हे जलद वाचाल, योग्य रोख रक्कम द्याल आणि पैशासाठी स्थानिक शब्दाला अनोळखी व्यक्तीसारखे पैसे देणे टाळाल.