Nullrate
Reseguider

Valutanamn på olika språk: Hur man känner igen pengar utomlands

Euro, euro, 欧元, यूरो — valutanamn ändras efter språk.Lär dig känna igen stora valutor på menyer, skyltar och appar när du reser internationellt.

Ett marknadsstånd i Bangkok listar ดоллар-priser för souvenirer riktade till turister — men din lunch är i บาท.I Marocko ser man درهم på en tagg.I Tokyo, på en varuautomat.Beloppen är siffror som du kan analysera;namnen är den första ledtråden om du tittar på lokala pengar eller något annat.

Samma valuta, många namn

Varje större valuta har en ISO-kod (USD, EUR, THB) som aldrig översätts - men namn som kan läsas av människor gör det:

  • Euro — euro (italienska), euro (tyska), 欧元 (förenklad kinesiska), يورو (arabiska)
  • US-dollar — US-dollar (tyska), dollaro USA (italienska), अमेरिकी डॉलर (Hindi), dólar estadounidense (spanska)
  • Japansk yen — 日本円 (japanska), yen (franska), iene (portugisiska)
  • Indian rupee — Indiska rupier (engelska), भारतीय रुपया (Hindi), roupie indienne (franska)

Resenärer behöver sällan ett flytande ordförråd, men genom att känna igen det lokala ordet för pengar förhindrar du att greppa fel plånbok eller att misstolka en skylt som säger dollar när det betyder en lokal dollar (AUD, CAD, SGD, etc.).

Där namn förekommer på en resa

Menyer och svarta tavlor. "Café 4,50 euro" i Portugal;"4,50 €" utan ordet;"四块五" i kontexttung kinesisk prissättning.

Taxi- och samåkningsappar. Lokaliserade appgränssnitt visar TL eller Türk lirası i Istanbul, MXN eller peso mexicano i Mexico City.

Hotellbekräftelser. Bokningse-postmeddelanden kan stava złoty polski medan receptionen säger PLN.

Sedlar. Text på papperspengar använder officiella juridiska namn – användbara kort innan du landar.

Pruta på marknaden. Försäljare ropar priser på det lokala språket först;Engelska siffror följer om de ser en turist.

När en flerspråkig valutaomvandlare speglar dessa namn lägger du mindre tid på att gissa och mer tid på att bestämma om halsduken är värd det.

Koder slår förvirring

När namn kolliderar vinner ISO-koder:

  • Enbart $ kan betyda USD, AUD, CAD, MXN eller ARS
  • Peso sträcker sig över Mexiko, Filippinerna, Chile, Colombia och mer
  • Dollar förekommer i dussintals jurisdiktioner

Träna dig själv att se tre bokstäver på kvitton: THB, MAD, KRW.NullRate listar alla 167 valutor med koder framför och i mitten, lokaliserade namn på 45 språk och flaggor för snabb visuell bekräftelse.

På tvåspråkiga kvitton - vanliga på flygplatser - kan den engelska raden säga "USD 12" medan den lokala raden visar en annan valuta för samma artikel.Var alltid uppmärksam på vilket namn som matchar beloppet du godkänner.

Sök efter hur lokalbefolkningen tänker

NullRate låter dig hitta valutor efter namn på modersmål — sök ユーロ i japanska inställningar eller ريال efter riyalvarianter.Det spelar roll när Google Translate är offline och menyn bara säger фунт (pund) utan att ange GBP eller EGP.

Koppla namnigenkänning med 5 nummerformat så att 1 234,56 euro i Berlin och 1 234,56 INR i Mumbai båda är meningsfulla i dina hemnummer.Dagens låsta vägledande priser gör ett namngivet pris till ett beslut: ja till hamnturen, kanske hoppa över den tredje cocktailen.

iPhone widgeten visar dina favoritpar utan att öppna appen - användbart när ett kvitto blandar engelska priser med thailändska baht-symboler.

Flygplatsbytesbås älskar tvetydiga "dollar"-skyltar.Fråga vilken dollar — USA, Australien, Singapore — eller insistera på ISO-koden innan du lämnar över kontanter.

Gränsöverskridande dagsturer byt namn mitt på resan: schweiziska franc, euro och krona på ett tågkort.Favorita varje valuta i NullRate innan du går ombord så sök är ett tryck på gränscaféet.

Innan din nästa resa, skumma valutanamn för det landet i NullRates språklista.Du kommer att läsa skyltar snabbare, dricka i rätt pengar och undvika att betala som en främling för det lokala ordet för pengar.

Relaterade guider

Vanliga frågor