Nullrate
คู่มือการเดินทาง

ชื่อสกุลเงินในภาษาต่างๆ: วิธีรับรู้เงินในต่างประเทศ

Euro, euro, 欧元, यूरो — ชื่อสกุลเงินเปลี่ยนตามภาษาเรียนรู้การจดจำสกุลเงินหลักบนเมนู ป้าย และแอพเมื่อคุณเดินทางไปต่างประเทศ

แผงขายของในกรุงเทพมีรายการ ดอลลาร์ ราคาของฝากสำหรับนักท่องเที่ยว — แต่อาหารกลางวันของคุณอยู่ในหน่วย บาท.ในโมร็อกโก คุณเห็น درهم บนแท็กในโตเกียว บนตู้จำหน่ายสินค้าอัตโนมัติจำนวนเงินคือตัวเลขที่คุณสามารถแยกวิเคราะห์ได้ชื่อ เป็นเบาะแสแรกไม่ว่าคุณจะดูเงินในท้องถิ่นหรืออย่างอื่น

สกุลเดียวกันหลายชื่อ

ทุกสกุลเงินหลักมี รหัส ISO (USD, EUR, THB) ที่ไม่เคยแปล — แต่ชื่อที่มนุษย์อ่านได้มีดังนี้:

  • ยูโร — ยูโร (อิตาลี), ยูโร (เยอรมัน), 欧元 (จีนตัวย่อ), يورو (อารบิก)
  • ดอลลาร์สหรัฐ — ดอลลาร์สหรัฐ (เยอรมัน), ดอลล่าสหรัฐอเมริกา (อิตาลี), अमेरीकी डॉलर (ภาษาฮินดี), dólar estadounidense (สเปน)
  • เยนญี่ปุ่น — 日本円 (ญี่ปุ่น), เยน (ฝรั่งเศส), iene (โปรตุเกส)
  • รูปีอินเดีย — รูปีอินเดีย (อังกฤษ), भारतीय रुपया (ภาษาฮินดี), roupie indienne (ฝรั่งเศส)

นักเดินทางไม่ค่อยต้องการคำศัพท์ที่คล่องแคล่ว แต่การจำ คำที่ใช้แทนเงินในท้องถิ่น จะป้องกันการหยิบกระเป๋าเงินผิดหรืออ่านป้ายที่เขียนว่าดอลลาร์ผิดเมื่อหมายถึงดอลลาร์ท้องถิ่น (AUD, CAD, SGD ฯลฯ)

ชื่อที่ปรากฏในการเดินทาง

เมนูและกระดานดำ "Café 4.50 ยูโร" ในโปรตุเกส"4,50 €" โดยไม่มีคำพูด;"四块五" ในการกำหนดราคาภาษาจีนที่มีบริบทสูง

แอปแท็กซี่และรถร่วม อินเทอร์เฟซแอปที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นแสดง TL หรือ Türk lirası ในอิสตันบูล MXN หรือ เปโซเม็กซิโก ในเม็กซิโกซิตี้

การยืนยันโรงแรม อีเมลการจองอาจสะกดว่า złoty polski ในขณะที่แผนกต้อนรับระบุว่า PLN

ธนบัตร ข้อความบนเงินกระดาษใช้ชื่อตามกฎหมายที่เป็นทางการ — บัตรคำศัพท์ที่มีประโยชน์ก่อนเครื่องลงจอด

การทะเลาะวิวาทในตลาด ผู้ขายตะโกนราคาเป็นภาษาท้องถิ่นก่อนตัวเลขภาษาอังกฤษจะตามมาหากพบนักท่องเที่ยว

เมื่อ ตัวแปลงสกุลเงินหลายภาษา จำลองชื่อเหล่านั้น คุณจะใช้เวลาในการคาดเดาน้อยลง และมีเวลามากขึ้นในการตัดสินใจว่าผ้าพันคอนั้นคุ้มค่าหรือไม่

รหัสเอาชนะความสับสน

เมื่อชื่อขัดแย้งกัน รหัส ISO จะชนะ:

  • $* เพียงอย่างเดียวอาจหมายถึง USD, AUD, CAD, MXN หรือ ARS
  • เปโซ ครอบคลุมเม็กซิโก ฟิลิปปินส์ ชิลี โคลอมเบีย และอื่นๆ
  • ดอลลาร์ ปรากฏในเขตอำนาจศาลหลายสิบแห่ง

ฝึกตัวเองให้มองเห็นตัวอักษรสามตัวบนใบเสร็จรับเงิน: THB, MAD, KRWNullRate แสดงรายการทั้งหมด 167 สกุลเงิน พร้อมรหัสด้านหน้าและตรงกลาง ชื่อที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่น 45 ภาษา และธงเพื่อการยืนยันด้วยภาพอย่างรวดเร็ว

ในใบเสร็จรับเงินสองภาษา ซึ่งพบได้ทั่วไปที่สนามบิน บรรทัดภาษาอังกฤษอาจระบุว่า "USD 12" ในขณะที่บรรทัดท้องถิ่นจะแสดงสกุลเงินที่แตกต่างกันสำหรับสินค้าชิ้นเดียวกันโปรดใส่ใจเสมอว่าชื่อใดตรงกับจำนวนเงินที่คุณอนุญาต

ค้นหาวิธีคิดของคนในท้องถิ่น

NullRate ช่วยให้คุณค้นหาสกุลเงินตาม ชื่อภาษาพื้นเมือง — ค้นหา ユーロ ในการตั้งค่าภาษาญี่ปุ่นหรือ ريال สำหรับรูปแบบริยาลสิ่งสำคัญคือเมื่อ Google แปลภาษาอยู่ในสถานะออฟไลน์และเมนูจะแสดงเพียง фунт (ปอนด์) โดยไม่ระบุ GBP หรือ EGP

จับคู่การจดจำชื่อกับ รูปแบบตัวเลข 5 รูปแบบ ดังนั้น 1.234,56 ยูโร ในเบอร์ลินและ ₹1,234.56 ในมุมไบ จึงเหมาะสมสำหรับหมายเลขบ้านของคุณอัตราบ่งชี้ที่ล็อครายวัน เปลี่ยนราคาที่ระบุให้เป็นการตัดสินใจ: ใช่สำหรับทัวร์ท่าเรือ อาจจะข้ามค็อกเทลครั้งที่ 3

วิดเจ็ต ของ iPhone จะแสดงคู่ที่คุณชื่นชอบโดยไม่ต้องเปิดแอป ซึ่งมีประโยชน์เมื่อใบเสร็จผสมราคาภาษาอังกฤษกับสัญลักษณ์บาทไทย

บูธแลกเปลี่ยนที่สนามบิน ชอบป้าย "ดอลลาร์" ที่คลุมเครือสอบถาม ดอลลาร์ใด — สหรัฐฯ ออสเตรเลีย สิงคโปร์ — หรือยืนยันรหัส ISO ก่อนที่คุณจะมอบเงินสด

การเดินทางข้ามพรมแดนแบบไปเช้าเย็นกลับ สลับชื่อระหว่างการเดินทาง: ฟรังก์สวิส ยูโร และโครนในบัตรโดยสารรถไฟใบเดียวรายการโปรดแต่ละสกุลเงินใน NullRate ก่อนขึ้นเครื่อง ดังนั้นการค้นหาเพียงแค่แตะครั้งเดียวที่ร้านกาแฟชายแดน

ก่อนการเดินทางครั้งต่อไปของคุณ อ่านชื่อสกุลเงินของประเทศนั้นในรายการภาษาของ NullRateคุณจะอ่านป้ายได้เร็วขึ้น ให้ทิปเป็นเงินสดที่เหมาะสม และหลีกเลี่ยงการจ่ายเงินเหมือนคนแปลกหน้ากับคำว่าเงินในท้องถิ่น

คำแนะนำที่เกี่ยวข้อง

คำถามที่พบบ่อย