Назви валют різними мовами: як розпізнати гроші за кордоном
Євро, євро, 欧元, यूरो — назви валют змінюються залежно від мови.Навчіться розпізнавати основні валюти в меню, вивісках і додатках під час міжнародної подорожі.
На ринковому кіоску в Бангкоку вказано ดollar ціни на сувеніри, призначені для туристів, але ваш обід у บาท.У Марокко ви бачите درهم на бірці.У Токіо, 円 на торговому автоматі.Суми – це числа, які можна проаналізувати;імена є першою підказкою, чи дивитеся ви на місцеві гроші чи щось інше.
Та сама валюта, багато назв
Кожна основна валюта має код ISO (USD, EUR, THB), який ніколи не перекладається, але зрозумілі людині назви:
- Євро — євро (італійська), євро (німецька), 欧元 (китайська спрощена), يورو (арабська)
- долар США — долар США (німецька), dollaro USA (італійська), अमेरिकी डॉलर (хінді), dólar estadounidense (іспанська)
- Японська ієна — 日本円 (японська), ієна (французька), iene (португальська)
- Indian rupee — індійська рупія (англійська), भारतीय रुपया (хінді), індійська рупія (французька)
Мандрівникам рідко потрібен вільний словниковий запас, але розпізнавання місцевого слова для грошей запобігає захопленню не того гаманця або неправильному читанню знака, на якому написано «долари», коли це означає місцевий долар (AUD, CAD, SGD тощо).
Де з'являються імена під час подорожі
Меню та дошки. «Кафе 4,50 євро» в Португалії;«4,50 €» без слова;"四块五" у контексті важкого китайського ціноутворення.
Програми для таксі та спільного використання поїздок. Інтерфейси локалізованих програм показують TL або Türk lirası у Стамбулі, MXN або peso mexicano у Мехіко.
Підтвердження готелю. В електронних листах про бронювання може бути написано złoty polski, а на стійці реєстрації — PLN.
Банкноти. У тексті на паперових грошах використовуються офіційні юридичні назви — корисні картки перед посадкою.
Бирковий торг. Продавці спочатку вигукують ціни місцевою мовою;Англійські номери слідують, якщо вони помічають туриста.
Коли багатомовний конвертер валют відображає ці назви, ви витрачаєте менше часу на вгадування та більше часу на вирішення, чи вартий шарф того.
Коди подолали плутанину
Коли імена збігаються, перемагають коди ISO:
- Лише $ може означати USD, AUD, CAD, MXN або ARS
- Peso охоплює Мексику, Філіппіни, Чилі, Колумбію тощо
- Долар з’являється в десятках юрисдикцій
Навчіться розпізнавати три літери на чеках: THB, MAD, KRW.NullRate перераховує всі 167 валют з кодами попереду та в центрі, локалізованими назвами 45 мовами та прапорцями для швидкого візуального підтвердження.
На двомовних квитанціях, що є звичайним явищем в аеропортах, у рядку англійською мовою може бути написано «USD 12», а в місцевому рядку — інша валюта для того самого товару.Завжди звертайте увагу на те, яке ім'я відповідає сумі, яку ви авторизуєте.
Шукайте так, як думають місцеві жителі
NullRate дозволяє знаходити валюти за назвами рідною мовою — шукайте ユーロ у налаштуваннях японської мови або ريال для варіантів ріалів.Це важливо, коли Google Translate працює в автономному режимі, а в меню вказано лише фунт (фунт) без зазначення GBP або EGP.
Поєднайте розпізнавання імен із 5 форматами номерів, щоб 1 234,56 євро у Берліні та 1 234,56 ₹ у Мумбаї мали сенс у ваших домашніх номерах.Щоденні заблоковані орієнтовні ставки перетворюють названу ціну на рішення: так, туру до гавані, можливо, пропустіть третій коктейль.
Віджет для iPhone відображає ваші улюблені пари, не відкриваючи програму — це корисно, коли квитанція змішує англійські ціни та символи тайських батів.
Обмінні пункти в аеропорту люблять двозначні вивіски «долар».Запитайте, який долар — США, Австралія, Сінгапур — або наполягайте на коді ISO, перш ніж здавати готівку.
Транскордонні одноденні поїздки поміняйте назви в середині подорожі: швейцарський франк, євро та крона в одному залізничному квитку.Додайте кожну валюту до вибору в NullRate перед посадкою, щоб пошук був одним дотиком у прикордонному кафе.
Перед наступною поїздкою прогляньте назви валют цієї країни в списку мов NullRate.Ви швидше читатимете вивіски, дасте чайові правильні гроші та не будете платити, як незнайомець з місцевим словом за гроші.