Nullrate
سفری رہنما

مختلف زبانوں میں کرنسی کے نام: بیرون ملک رقم کو کیسے پہچانا جائے۔

یورو، یورو، 欧元، یورو — کرنسی کے نام زبان کے لحاظ سے تبدیل ہوتے ہیں۔جب آپ بین الاقوامی سطح پر سفر کرتے ہیں تو مینوز، نشانات اور ایپس پر بڑی کرنسیوں کو پہچاننا سیکھیں۔

بنکاک میں ایک مارکیٹ اسٹال پر سیاحوں کے لیے یادگاری اشیاء کی قیمتیں ดоллар درج ہیں — لیکن آپ کا لنچ บาท میں ہے۔مراکش میں آپ کو ٹیگ پر درهم نظر آتا ہے۔ٹوکیو میں، وینڈنگ مشین پر۔مقداریں وہ نمبر ہیں جنہیں آپ پارس کر سکتے ہیں۔نام پہلا اشارہ ہیں چاہے آپ مقامی رقم کو دیکھ رہے ہیں یا کچھ اور۔

ایک ہی کرنسی، کئی نام

ہر بڑی کرنسی میں ایک ISO کوڈ (USD, EUR, THB) ہوتا ہے جو کبھی ترجمہ نہیں کرتا — لیکن انسانی پڑھنے کے قابل نام یہ کرتے ہیں:

  • Euro — یورو (اطالوی)، یورو (جرمن)، 欧元 (چینی آسان)، يورو (عربی)
  • امریکی ڈالر — امریکی ڈالر (جرمن)، ڈالرو یو ایس اے (اطالوی)، امریکی ڈالر (ہندی)، ڈالر ایسٹاڈاؤنڈینس (ہسپانوی)
  • جاپانی ین — 日本円 (جاپانی)، ین (فرانسیسی)، iene (پرتگالی)
  • ہندوستانی روپیہ — ہندوستانی روپیہ (انگریزی)، ہندوستانی روپیہ (ہندی)، روپی انڈین (فرانسیسی)

مسافروں کو شاذ و نادر ہی روانی سے الفاظ کی ضرورت ہوتی ہے، لیکن پیسے کے لیے مقامی لفظ کو پہچاننا غلط بٹوے کو پکڑنے یا اس نشان کو غلط پڑھنے سے روکتا ہے جس میں ڈالر کا مطلب مقامی ڈالر (AUD، CAD، SGD، وغیرہ) ہوتا ہے۔

جہاں سفر پر نام ظاہر ہوتے ہیں۔

مینوز اور چاک بورڈز۔ پرتگال میں "کیفے 4,50 یورو"؛لفظ کے بغیر "4,50 €"؛"四块五" سیاق و سباق سے بھرپور چینی قیمتوں میں۔

ٹیکسی اور رائیڈ شیئر ایپس۔ مقامی ایپ انٹرفیسز استنبول میں TL یا Türk lirası، MXN یا peso mexicano میکسیکو سٹی میں دکھاتے ہیں۔

ہوٹل کی تصدیقات۔ بکنگ ای میلز پر złoty polski کی ہجے ہوسکتی ہے جبکہ فرنٹ ڈیسک PLN کہتا ہے۔

بینک نوٹ۔ کاغذی رقم پر ٹیکسٹ سرکاری قانونی ناموں کا استعمال کرتا ہے - آپ کے اترنے سے پہلے مفید فلیش کارڈز۔

مارکیٹ ہیگلنگ۔ دکاندار پہلے مقامی زبان میں قیمتیں بتاتے ہیں۔اگر وہ کسی سیاح کو دیکھتے ہیں تو انگریزی نمبر اس کی پیروی کرتے ہیں۔

جب ایک ملٹی لسانی کرنسی کنورٹر ان ناموں کی عکس بندی کرتا ہے، تو آپ اندازہ لگانے میں کم اور زیادہ وقت یہ فیصلہ کرنے میں صرف کرتے ہیں کہ آیا اسکارف اس کے قابل ہے یا نہیں۔

کوڈز نے کنفیوژن کو شکست دی۔

جب نام آپس میں ٹکراتے ہیں، ISO کوڈز جیت جاتے ہیں:

  • $ اکیلے کا مطلب USD، AUD، CAD، MXN، یا ARS ہو سکتا ہے۔
  • پیسو میکسیکو، فلپائن، چلی، کولمبیا اور مزید پر پھیلا ہوا ہے
  • ڈالر درجنوں دائرہ اختیار میں ظاہر ہوتا ہے۔

رسیدوں پر تین حروف تلاش کرنے کے لیے خود کو تربیت دیں: THB، MAD، KRW۔NullRate تمام 167 کرنسیوں کی فہرست دیتا ہے جس میں کوڈ سامنے اور درمیان میں ہوتے ہیں، 45 زبانوں میں مقامی نام، اور فوری بصری تصدیق کے لیے جھنڈے۔

دو لسانی رسیدوں پر - ہوائی اڈوں پر عام - انگریزی لائن "USD 12" کہہ سکتی ہے جبکہ مقامی لائن ایک ہی شے کے لیے مختلف کرنسی دکھاتی ہے۔ہمیشہ اس بات پر توجہ دیں کہ کون سا نام اس رقم سے ملتا ہے جس کی آپ اجازت دے رہے ہیں۔

مقامی لوگوں کے سوچنے کا طریقہ تلاش کریں۔

NullRate آپ کو مقامی زبان کے ناموں کے ذریعہ کرنسیوں کو تلاش کرنے دیتا ہے — جاپانی ترتیبات میں ユーロ تلاش کریں یا ریال کی مختلف حالتوں کے لئے ریال۔یہ اس وقت اہمیت رکھتا ہے جب گوگل ٹرانسلیٹ آف لائن ہو اور مینو میں صرف GBP یا EGP کی وضاحت کیے بغیر صرف فینٹ (پاؤنڈ) کہا جاتا ہے۔

5 نمبر فارمیٹس کے ساتھ نام کی شناخت کا جوڑا بنائیں تاکہ برلن میں 1.234,56 یورو اور ممبئی میں ₹1,234.56 دونوں آپ کے گھر کے نمبروں میں معنی رکھتے ہوں۔روزانہ مقفل اشارے کی شرحیں ایک نامزد قیمت کو فیصلے میں بدل دیتے ہیں: ہاں بندرگاہ کے دورے کے لیے، شاید تیسری کاک ٹیل کو چھوڑ دیں۔

آئی فون ویجیٹ ایپ کو کھولے بغیر آپ کے پسندیدہ جوڑوں کو ظاہر کرتا ہے — مفید ہے جب رسید انگریزی کی قیمتوں کو تھائی بھات کی علامتوں کے ساتھ ملاتی ہے۔

ایئرپورٹ ایکسچینج بوتھ مبہم "ڈالر" کے اشارے کو پسند کرتے ہیں۔کون سا ڈالر پوچھیں — امریکی، آسٹریلوی، سنگاپور — یا نقد رقم دینے سے پہلے ISO کوڈ پر اصرار کریں۔

کراس بارڈر ڈے ٹرپس درمیانی سفر کے ناموں کا تبادلہ کریں: ایک ریل پاس پر سوئس فرانک، یورو اور کرون۔بورڈنگ سے پہلے ہر کرنسی کو NullRate میں پسند کریں تاکہ بارڈر کیفے میں ایک بار تلاش کریں۔

اپنے اگلے سفر سے پہلے، اس ملک کے لیے کرنسی کے نام NullRate کی زبان کی فہرست میں لکھیں۔آپ نشانیاں تیزی سے پڑھیں گے، صحیح نقد رقم دیں گے، اور پیسے کے لیے مقامی لفظ کو اجنبی کی طرح ادا کرنے سے گریز کریں گے۔

متعلقہ گائیڈز

اکثر پوچھے گئے سوالات