Többnyelvű valutaváltó: utazási alkalmazások, amelyek beszélik az Ön nyelvét
A többnyelvű valutaváltó megjeleníti az árfolyamokat, a pénznemek nevét és a formátumokat az Ön nyelvén.Nézze meg, miért fontos a 45 nyelvű támogatás a stresszmentes utazási költségvetéshez.
Elfáradtál Charles de Gaulle-ban egy vörös szem után.A szendvicstáblán 7,80 € szerepel.Az agyad megtagadja a mentális matematikát franciául és angolul egyszerre.Amit Ön nem szeretne egy fizika előadást a forexről – olyan alkalmazást szeretne, amely beszéli az Ön nyelvét, korrekt napi referenciát mutat, és lehetővé teszi, hogy továbblépjen a kapuhoz.
Miért maradnak el a „csak angol nyelvű” konverterek
A legtöbb utazási stressz nem matematika, hanem súrlódás:
- A helyi szkriptben nem írható pénznemnevek
- A vesszőt és a pontot felcserélő számformátumok
- A lassan olvasott nyelven eltemetett beállítások
- Widget-címkék, amelyeket egy pillantásra félreolvasott
A többnyelvű valutaváltó eltávolítja ezt a réteget.A gombok, pénznemlisták és hibaüzenetek olyan nyelven jelennek meg, amelyen ösztönösen navigál.Ha országot vált, az alkalmazás a pénznemek váltásakor is ismerős marad.
Negyvenöt nyelv, egy utazási szokás
NullRate 45 nyelven szállítjuk – európai, ázsiai, közel-keleti és jobbról balra haladó írásjelekkel, beleértve az arabot és a héber nyelvet is.Példák, amelyeket az utazók naponta használnak:
- Español – váltson eurót mexicano peso-ra egy cancúni szállodában
- 日本語 — olvassa el a 米ドル vs 日本円 című részt egy kiotói ryokan nyugtán
- العربية – dirham menük elemzése Dubaiban RTL-elrendezéssel
- हिन्दी – olcsó rúpia lakh egy radzsasztáni túrán
- Polski — hasonlítsa össze a krakkói villamosjegy złoty árait
Minden nyelv pénznemneveket lokalizál, nem csak a menüket.Úgy keresel, ahogy gondolod, nem úgy, ahogy egy kaliforniai fejlesztő sejtette.
Párosítsa a nyelvet formátummal és kódokkal
A számformátum nélküli nyelv támogatása továbbra is sikertelen.NullRate 5 formátumot ad hozzá – vesszőezrek, pontezrek, szóköz ezrek, indiai lakh, aposztróf ezrek – így a német 1.234,56 és az amerikai 1.234.56 egyaránt helyesen jelenik meg.
167 valuta mindenhová lefedi a legtöbb utazót, ISO-kóddal, amikor a nevek ütköznek (peso, dollár, frank).Kombináld a napi zárolt indikatív árfolyamokkal – stabil referenciák a mai kiadásokhoz, nem pedig a rángatózó kereskedési hírfolyamokhoz.
Valódi utazási munkafolyamatok
Reggeli kávé. Nyitva NullRate olasz nyelven egy római utazáson;konvertáljon 4,20 eurót USD-re, mielőtt a DCC megkísérti a regisztrációnál.
Taximérő. Tekintse meg az iPhone widgetet – ugyanaz a nyelv, ugyanaz a formátum, a gyorsítótárban tárolt díj a ma reggeli zárból.
Szállodai kijelentkezés. Minibár harapnivalók hozzáadása helyi nyelvű címkékkel;tekintse meg az Ön által értett hazai pénznem részösszeget.
Ajándékbódé. Keresés váltása thai nyelvre;azonnal megtalálja บาท;alkudozzon a minimális árat szem előtt tartva.
Borralék. Számolja ki a 86 eurós vacsora 15%-át francia felhasználói felületen anélkül, hogy újra kinyitná a számológépet.
A jobbról balra író nyelvek – az arab és a héber a NullRate 45 nyelvei között – a valutanevek olvashatók maradnak az elrendezés megsértése nélkül, amikor átváltja az AED taxi viteldíjakat vagy az ILS piaci vásárlásokat.
A jen vagy euró helyi helyesírással történő megtalálásához lásd: pénznem keresése anyanyelvén.
Utazóknak, nem kereskedőknek készült
NullRate nem villog élő piaci grafikonokat, és nem ígér a fedezeti alapok pontosságát.naponta egy indikatív árfolyamot zár, így a tegnapi kávébecslés megegyezik a mai widget olvasással a következő napi frissítésig.Őszinte a költségvetés elkészítéséhez;devizakereskedésre alkalmatlan.
Elérhető az iPhone App Store-ban 7 napos ingyenes próbaverzióval, valamint offline hozzáféréssel a utolsó gyorsítótárazott napi díjakhoz, ha a barangolási adatok elhalnak a metróban.
A családi utazás megsokszorozza a nyelvi igényeket – a gyerekek németül olvashatnak, míg a szülők az angol felhasználói felületet részesítik előnyben a megosztott utazási költségkereteknél.Eszközönként egy alkalmazásnyelv felülmúlja a mentális matematika feletti vitákat a gelato standnál.
A hozzáférhetőség is számít: az ismerős szókincs csökkenti a kognitív terhelést, ha hosszú távon kiszárad.Az olyan címkék, mint a „tipp”, „total” és „convert” az Ön nyelvén, felülmúlják a csak ikonokon alapuló találgatásokat.
Ha a jelenlegi konvertere olyan nyelven kiabál veled, amelyet tolerálsz, de nem szeretsz, próbálj ki egy olyan nyelvet, amelyik megfelel a tiédnek.Az utazás eléggé zavarba ejtő – az alkalmazásnak otthon kell lennie egy idegen járdán.